|
Departamento de Francés |
Un Hommage à Federico García Lorca
Pour faire ce projet, les élèves de français ont organisé une présentation en powerpoint sur sa vie et son oeuvre et un théâtre (réalisé avec les élèves d´anglais) qui représentait la visite de Lorca à l´Université de Columbia, aux États-Unis. Les élèves d´anglais et de français ont aussi organisé une lecture de poèmes, et une interprétation musicale d´une des chansons écrites par Lorca. Dans le travail en powerpoint les élèves de français ont parlé de la biographie de Lorca, de ses amis et amoureux, du cadre social de son époque, des hommages que d´autres artistes lui ont fait et de sa mort. Pour organiser la lecture des poèmes, les élèves de français ont choisi des poèmes de Lorca et les ont traduits. Pour représenter la visite de Lorca à l´Université de Columbia les élèves de français at d´anglais ont choisi un copain pour jouer le rôle de Lorca et deux autres pour jouer les rôles de traducteurs de français et d´anglais, parce que Lorca ne parlait aucune autre langue que l´espagnol. Pour représenter ce théâtre, Lorca fasait un discours en espagnol et ses traducteurs la traduisaient en anglais et en français, ceux qui jouaient le rôle d´élèves de l´Université de Columbia, posaient des questions auxquelles Lorca répondait. Le 18 décembre 2007, dans la salle des spectacles du Lycée, il a eu une répétition générale. Au début du spectacle, les élèves de français ont fait un exposé oral et visuel du travail en powerpoint et après le théâtre a eu lieu. Ensuite, la lecture de poèmes a eu lieu et à la fin, les élèves d´anglais ont joué et chanté une chanson de Lorca. D´après moi, le spectacle a été très bien organisé et je pense que difficilement on le ferait mieux, mais améliorer, c´est toujours possible. Martim Azevedo. 4ºESO. Que le spectacle commence...Le dernier jour 18 décembre 2007, mardi, les départements de langues ètrangères français et anglais ont organisé ensemble un hommage à un écrivain espagnol du siècle passé dont le titre : Federico García Lorca, l’ ambasseur des langues. L’idée originale n’était pas faire une exposition mais faire un travail d’ équipe: les étudiants de français, première langue étrangère devaient réaliser une activitée presque visuelle, une activité en format powerpoint et les étudiants d’anglais devaient traduire quelques poèmes de Lorca. Avec Julia Fernández, ma professeur de français, et mes trois collègues on a commencè à élaborer un document qui devait être prêt avant le 18 décembre, date prévue pour montrer tous les travaux. Luisa Charters avait la responsabilité de faire des recherches sur la vie de Lorca, Martim Azevedo s’occuperait de la société de Lorca, Carlos Alpedrinha repondrait aux questions en rapport à la mort du poète ,et moi je consulterais l’ Internet pour parler des différents hommages que ses amis lui ont fait après sa courte vie. Nous avions presque fini le travail quand soudain, les premiers jours de Decèmbre notre professeur nous met au courant: on devait faire une exposition avec nos amis d’anglais de 4º ESO- C et quelques étudiants de 3º ESO. La panique s’installa...Le fruit du travail des deux semaines de travail n’etait pas suffisant... Mais sans perdre la haleine, une nouvelle fois le travail recommence ,et on voit la belle forme qu’il prend grâce à l’effort d’autres élèves étudiant le français aussi. Avan le Jour-D on fait peu de répétitions et on éspère avoir de bons résultats. La dernière repétition c’est le lundi avant la première et ce sont les profs Julia Fernández et Manuel Arcos qui préparent les derniers détails. Le Jour-D arrive et l’après-midi commence l’espectacle: Les personnes entrent dans la Salle de conferences et s’assoient mais pas dans le lieux où il y a un papier qui dit RESERVADO réservé pour les personnes qui joueront un rôle pendant la conférence donné par Lorca à New York. On écoute de la musique du temps de Lorca et l’ambience nous emballe. C’est le moment de commencer et les lumierères s’étteignent: Luisa commence à exposer les aspects les plus importants de la vie de Lorca et moi je passe les diapositives à patir de l’ordinateur portable. Après c’est mon tour , Carlos passe les diapositives, et moi j’explique des choses sur la vie de Lorca et sa societé. Finalement c’est Carlos qui repond aux questions sur la mort de l’écrivain et on finit avec une citation du poète. Après vient la dramatisation de l’atelier de poésie que a donné Lorca à l’Université de Columbia. On a reincarné Federico García Lorca avec Antonio Brandão et ses traducteurs d’Anglais et Français avec Bosco Olazábal et Martim Azevedo. Le recteur de l’Université était un élève de 3ºESO, Rui. Maintenant c’est la lecture de poèmes de Federico: la recopilation Poète à New York, Chanson Bête et d’autres. Et tout ça en espagnol, anglais et français. Après les discours de Lorca ,on ouvre le tour des questions et à la fin il y a une surprise musicale: le poème Jinete Negro interpreté par Inês Pais (quelle voix!) et Rui Carrilho à la guitare. Le resultat à la fin: un sucès sans critiques. Juan Sebastián Mederos Valdivia LE LORCA DE NOS JOURS Hier après-midi, au lycée espagnol de Lisbonne on a pu assister à une charmante représentation de la vie de Federico García Lorca. Cet hommage au grand poète espagnol a été reálisé par les élèves de français et d’anglais et il avait plusieurs parties. En premier lieu ,dans une présentation en power point on a été introduits dans la biographie de ce personnage, de ses oeuvres, de ses amitiés...Ce travail comportait un grand effort de traduction en anglais et en français de plusieurs poèmes de Lorca. Après cettre petite introduction réalisée par les élèves de français de 4ºESO on est retourné au passé pour assister à la conférence , ou plutôt à la lecture de poésie, faite par Lorca à New York en 1929. Avec beaucoup de succès, les élèves ont dramatisé l’événement où, après une introduction solennelle du recteur de l’université de Columbia, Lorca a parlé sur ce qu’il faisait dans cette ville, sur son but et sur ses oeuvres. Bien sûr que tout était traduit en anglais et en français pour ce public qui pouvait na pas comprendre l’espagnol !. Pendant la conférence, la lecture des poèmes de Lorca en trois langues réalisée par des élèves de différents âges, a été très réussie. Pour finir, certains « étudiants étrangers » ont posé des questions à notre Lorca, qui encore une fois, grâce aux traducteurs a pu répondre du fond de son coeur. Comme cadeau pour Lorca, deux élèves ont chanté « La canción del jinete » pour compléter l’hommage aà la vie et à l’âme compliquée d’un libre penseur, trop moderne pour les gens de son époque. J’en suis sûre que tous les enthousiastes de la poésie seraient contents d’assister à ce spectacle qui a fait revivre la mémoire de l’éternel García Lorca. Maria Ribeiro . 1ºBachillerato. Situation politique en Espagne avant la mort de Lorca |
|
Situation politique en Espagne avant la mort de Lorca Témoignage de Mª Dolores Fernández de los Mozos
|